Frauenlyrik
aus China
登宜月楼 |
Den Yiyue Turm besteigen |
住久由来浑是家, | Schon immer war es so, der Ort, an dem man lange lebt, wird schließlich Heimat |
异乡容我傲烟霞。 | Es sei mir erlaubt, auch in der Ferne die Abendwolken zu preisen |
数声短笛临风晚, | Der Abendwind trägt den Klang einer hellen Flöte herbei |
露湿夭桃月影斜。 | Im Glanz des sich neigenden Mondes benetzt der Tau die zarten Pfirsichblüten |